domingo, 17 de enero de 2010

ETA hace suyos los planteamientos expresados por la izquierda abertzale


«La izquierda abertzale ha hablado y ETA hace suyas sus palabras. No podemos quedarnos mirando al enemigo, es hora de tomar la iniciativa y actuar». Iniciativa, debate, colaboración, proceso democrático, activación de la sociedad, organización y lucha son los ejes principales sobre los que pivotan las reflexiones que ETA recoge en este comunicado. «Teniendo claro que hay que responder a la represión -afirma la organización armada-, nuestra fuerza radica en la lucha política».

ETA-ren agiria Euskal Herriari

COMUNICADO DE ETA A EUSKAL HERRIA

BALANCE PROVISIONAL DEL DEBATE INTERNO DE LA IZQUIERDA ABERTZALE

Un llamamiento a la responsabilidad (articulo de opinión)

Xabi Larralde: "La potencialidad de la opción que debatimos está demostrada; hay que desarrollarla con el respaldo de la militancia y la base social"

4 comentarios:

Orbaitzeta dijo...

Qué hostias de comunicado en erderaz (traducción) es éste?

Me parece que viene de la agencia EFE, y enseguida asumida por los palanganeros de DEIA y los amigotes de Urkullu..

olabeagagorria dijo...

Tienes razón, el comunicado que hemos colgado estaba mal traducido a proposito con intención de manipularlo.(Así nos había llegado y no lo hemos conprobado)
Os pedimos mil perdones para los que no sepais euskara y por supuesto ya lo hemos corregido.
Un saludo!

Unknown dijo...

En español esta mal traducido?

olabeagagorria dijo...

NOTA DE OLABEAGAGORRIA

Cuando ha surgido la noticia del comunicado nos ha parecido una información relevante. Por lo tanto os hemos puesto el texto en euskera y en castellano para que todos los lectores podais hacer una valoración propia del contenido del comunicado.
Cual es nuestra sorpresa cunado nos hemos dado cuenta que la traducción en castellano esta mal hecha con un claro interes de tergiversación.
Así nos había llegado y no lo comprobado dando por hecho que la tradución era correcta.
Un error ingenuo por nuestra parte teniendo en cuenta la campaña de manipulación por parte de diferentes agencias y medios respecto a este tema.
La traducción al castellano es correcta y para que no haya dudas hemos puesto la de Gara que fue quien publicó inicialmente la noticia.
Por último volvemos a pedir perdón a nuestros lectores no euskaldunes